A partir du mois de novembre, le portail européen des Chemins de la Via Francigena s’enrichit d’une nouvelle langue, l’espagnol. Les étapes, le parcours, l’accueil et les nouvelles utiles pour le voyage sont aussi disponibles en espagnol pour partager les informations sur la Via Francigena européenne dans la langue officielle du Chemin de Saint Jacques.
En se référant au parcours de Sigéric, les langues parlées dans les territoires de la Via Francigena sont l’anglais, le français et l’italien, puisque le chemin commence à Canterbury (Kent, Angleterre), traverse la France (Hauts de France, Grand Est, Franche-Comté-Bourgogne), la Suisse (Cantons du Valais et de Vaud) et ensuite l’Italie pour finir à Rome (Val d’Aoste, Piémont, Lombardie, Ligurie, Toscane et Latium).
Le portail web, la revue et tous les instruments de communication sont réalisés depuis longtemps dans les trois langues. Ce sont aussi les langues européennes de travail les plus communes et surtout les plus parlées dans les institutions européennes. L’Association Européenne des Chemins de la Via Francigena, réseau porteur du Conseil de l’Europe depuis 2007 pour la tutelle de la Via Francigena, continue d’investir des énergies et des ressources aussi dans la traduction afin que les informations, les nouvelles et les évènements soient toujours ponctuellement traduits.
Nous pouvons considérer l’espagnol comme la langue officielle du Chemin « mère », c’est-à-dire de celui qui conduit chaque année des centaines de milliers de pèlerins à Saint Jacques de Compostelle, l’itinéraire qui a été certifié par le Conseil de l’Europe en 1987.
Durant ces dernières années, les voyageurs espagnols qui ont parcouru quelques tronçons ou bien la totalité de la Via Francigena sont nombreux. Des projets communs sont en phase d’étude, de façon à lier encore plus le chemin de Sigéric à celui de Saint Jacques, ces deux itinéraires étant idéalement reliés à travers deux destinations finales, Saint Jacques de Compostelle et Rome.
Voilà pourquoi cela nous semble tout naturel d’élargir les traductions du site à l’espagnol, surtout celles qui concernent les informations pratiques pour les pèlerins qui doivent se mettre en chemin. A partir d’aujourd’hui, nous pourrons souhaiter sur le site « Buon cammino », « Bonne route », « Have a good trip » et, finalement, « Ultreya! Buen camino ».
Au début de l’année prochaine, le site aura aussi les traductions en allemand.
Luca Bruschi